Темы ВКР «Лингвистика» Профиль «Перевод и переводоведение»

 

Темы выпускных квалификационных работ по направлению Лингвистика - "Перевод и переводоведение" для студентов синенргия (МФПУ). Все кому нужна помощь по написанию дипломной работы по Лингвистике могут к нам обратиться. Мы в свою очередь поможем Вам написать: содержание, введение, основную часть, заключение, список литературы и т.д.

 

  1. Специфика функционирования английских заимствований в текстах общественно-политической направленности.
  2. Проблемы перевода каламбуров (на материале произведений Л. Кэрролла).
  3. Вариативность делового этикета в английской, американской и русской лингвокультурах.
  4. Особенности перевода текстов экономической направленности.
  5. Трансформации при переводе диалогической речи в кинематографическом тексте (на материале русского и английского языков).
  6. Специфика воспроизведения иронии при переводе англоязычных публицистических текстов.
  7. Особенности перевода эллиптических конструкций в английском языке (на материале публицистических изданий).
  8. Проблемы перевода метафоры с английского языка на русский (на материале произведений англоязычной художественной литературы).
  9. Стратегии перевода англоязычного текста общественно-политической направленности.
  10. Проблемы перевода реалий в аспекте хронологической адаптации перевода.
  11. Социокультурные лакуны в английском и русском языках и способы их передачи.
  12. Адаптация при переводе англоязычной детской литературы.
  13. Особенности перевода русских культуронимов при переводе на английский язык романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
  14. Проблемы перевода диалектизмов в английском художественном тексте.
  15. Проблемы перевода  стихотворных фрагментов в англоязычных прозаических художественных текстах.
  16. Стилистические особенности перевода русской детской поэзии на английский язык (на примере творчества Агнии Барто).
  17. Выражение негативной оценки в англоязычном газетном тексте.
  18. Лингвостилистические аспекты перевода английской социальной рекламы.
  19. Реализация коммуникативно-прагматических целей перевода англоязычногопоэтического текста.
  20. Метафоризация как средство реализации суггестивной функции в публичныхвыступлениях политиков.
  21. Динамический и результативный аспекты восприятия родной и иноязычной речи вконтексте речевой переводческой деятельности
  22. Механизм выражения экспрессивности в англоязычной публицистике и специфика его перевода
  23. Использование фразеологических единиц в англоязычных периодических изданиях
  24. Концепт «здоровье» в английском и русском языках
  25. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык (наматериале годовой финансовой отчетности)
  26. Прагмалингвистические особенности речевых актов просьбы в англоязычномдиалогическом дискурсе.
  27. Использование переводческих трансформаций в англоязычной христианской
    проповеди.
  28. Лексико-семантические и синтактико-стилистические особенности идиом с лексическими единицами, обозначающими части человеческого тела.
  29. Современный «дамский роман» в англоязычной литературе. Анализ переводов на русский язык.
  30. Функционирование экономических терминов в англоязычном публицистическом тексте
  31. Семантические отношения и структурные особенности многокомпонентных
  32. Лингвокультурологическая специфика ФЕ в английском и немецком языках (вконтексте выражения эмоций «ярость/гнев»)
  33. Сравнительный анализ обозначения символики цвета в английском и русскомязыках (на материале рекламных текстов)
  34. Передача экспрессивного потенциала ФЕ в англоязычной художественнойлитературе
  35. Особенности функционирования ФЕ в дискурсе делового письма
  36. Прагматический аспект речевой образности в англоязычном публицистическомтексте
  37. Особенности письменного перевода английской контаминированной речи
  38. Структурно-композиционные и синтаксические особенности англоязычногомедийного текста
  39. Специфика использования речевого акта обвинения в англоязычномдиалогическом дискурсе
  40. Лингвостилистические средства выражения комического в англоязычной детскойлитературе
  41. Способы выражения модальности в современном английском языке и их передача
  42. на русский язык (на материале произведений англоязычной художественнойлитературы)
  43. Семантические особенности политкорректных номинаций в англоязычнойпублицистике
  44. Прагматическая направленность экспрессивного синтаксиса в современноммедийном тексте
  45. Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен
  46. Лексико-грамматические особенности перевода текстов военной тематики
  47. Особенности речевого акта упрека в англоязычном диалогическом дискурсе
  48. Сопоставительный анализ перевода метафор в сонетах В. Шекспира
  49. Способы образования и приемы перевода авторских неологизмов (на материале английской художественной прозы)
  50. Особенности перевода на русский язык деловой документации на английском языке на примере договоров о купле-продаже
  51. Типы лексико-грамматических трансформаций при переводе английской художественной литературы на русский язык (на материале произведения У. С. Моэма «Театр»)
  52. Бизнесонимы в английском и русском языках в сопоставлении
  53. Особенности перевода фразеологических единиц английского и французского языков, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения
  54. Специфика переводов фразеологизмов с английского языка на русский (на материале СМИ)
  55. Библеизмы в «Приключениях Тома Сойера» Марка Твена
  56. Особенности перевода исторических реалий с английского языка на русский (на материале произведений В. Скотта и Дж. Чосера)
  57. Социолингвистические особенности молодежного сленга и способы перевода на русский язык (на материале англоязычных молодежных журналов)
  58. Перевод говорящих имен собственных (на материале английской художественной прозы XIX-XX вв.)
  59. Перевод эвфемизмов с английского языка на русский  (на материале произведений английской художественной литературы)
  60. Интертекстуальный «портрет» эпохи в литературной автобиографии Дорис Лессинг
  61. Трудности перевода новых образований с английского на русский язык (на материале финансово-экономических текстов)
  62. Проблемы передачи русскоязычных реалий при переводе на английский язык (на материале романа Л. Н. Толстого  «Война и Мир»)
  63. Предлоги в английском языке в сравнении с русским
  64. Использование общественно-политических реалий английского языка в русском
  65. Проблемы перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык (на материале научно-технических текстов)
  66. Сохранение экспрессивности сравнений исходного текста  при переводе (на материале романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти»)
  67. Лингвистические особенности английского рекламного текста (на основе англоязычных журнальных рекламных сообщений)
  68. Прагматические адаптации в переводах произведений А. Кристи
  69. Трудности, возникающие при переводе безэквивалентной лексики на базе американской и английской художественной литературы
  70. Концет «дом» в викторианской картине мира (на материале романа Дж. Голсуорси  «Сага о Форсайтах»)
  71. Функционирование заимствований в английском языке
  72. Цитация в рекламном тексте как феномен интертекстуальности и компонент речевого воздействия.